Language Tips

发表时间: 2023-11-25 21:28:37 作者: 染色液

  Adverse drug reaction便是“药品不良反响”,是在按规则剂量正常使用药品的过程中发生的有害而非所希望的、与药品使用有因果关系的反响。

  Checkbook journalism便是指“支票簿新闻”,指的是花钱购买独家报道,比方付重金给名人以获得独家采访权。

  当时北京员工的gap in work wages(薪酬收入距离)还在逐渐扩大中。英文表达“收入距离”的短语还有income divide和income disparity,其间后者着重“因不公平对待而发生的距离”。

  Cloud computing的中心思维,是将很多用网络连接的核算资源一致管理和调度,构成一个核算资源池向用户按需供给服务。

  此次王室婚礼在网络上的三种直播方法,分别为live streaming(视频直播)、live blog(实时博客)以及Twitter feed(推特更新)。

  Two-fold increase in pay指的便是薪酬“翻番”。翻番便是比本来多了一倍,也便是说2015年的薪酬会是现在薪酬的两倍。

  Income tax bracket便是指“个税税级”,也称为“个税级次”,是将收入划分为几个层级,某一层级内习惯一致税率。

  Clearing bank(清算银行)也称为“交流银行”、“划拨银行”、“汇划银行”,是能直接参与收据交流所进行收据清算的银行。

  One-off consumption便是指“一次性消费”,这里是指尖端奢华品牌的产品难清洗、难修理,有些贵重产品的修理费用乃至超越购买新品,一旦购买,就很有几率会成为“一次性产品”。

  tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”实际上的意思便是“染色馒头”,染色馒头是经过收回馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。